Mednarodni projekti

Za nami je že sedem prevodov obsežnega mednarodnega projekta z naslovom Modrost in pravica, ki smo ga zastavili, da predstavimo našo dejavnost skozi slovensko literaturo domačim in tujim bralcem. V projekt smo vključili prevajalce, native speakerje, ter slovenske znane in manj znane ilustratorje, ki so na svoj način povezani z Muljavo, Višnjo Goro, Josipom Jurčičem ali območno izpostavo JSKD Ivančna Gorica.

 

Od decembra 2009 smo izdali sedem prevodov znane Jurčičeve humoreske Kozlovska sodba v Višnji Gori. Francoski prevod Le Proces du bouc je delo prevajalke Florence Gacoin Marks in ilustratorke Judite Rajnar, Santiago Martin je prevedel in ilustriral španski prevod El juicio del chivo de Monte Noble. Angleško besedilo The Famous Goat Trial  Patricka Stone Sunčana pa je bilo obogateno z izvirnimi ilustracijami Marjana Mančka, ki ga poznamo kot avtorja številnih ilustracij slovenskih knjižnih izdaj. Nemški prevod Das Weichselburger Gericht über einen Bock je izšel maja 2010 ob 10-obletnici pobratenja ivanške občine in nemškega mesta Hirschaid. Delo je prevedel dr. Erwin Koestler, prejemnik Lavrinove diplome 2010, ilustriral pa slikar iz Višnje Gore, Gabrijel Vrhovec. Peti, hrvaški prevod, je pripravila prevajalka dr. Đurđa Strsoglavec s popolnoma novimi ilustracijami slikarke Darje Lobnikar Lovak. Poljski prevod sta opravila poljska jezikoslovka in prevajalka, dr. Agnieszka Bedkowska-Kopczyk skupaj s svojim možem, dr. Michałom Kopczykom. Poljsko-slovenska akademska slikarka, Joanna Zajac Slapničar, ki že šest let živi in ustvarja v Višnji Gori, pa je izdelala odlične ilustracije - kolaže, ki jih je skupaj z besedilom oblikovala v lično urejeno slikanico za mlade in odrasle. Knjigo smo izdali v okviru prireditev ob predsedovanju Poljske Evropski uniji in ob 20-letnici slovenske neodvisnosti. Naklada prvih petih prevodov je 200 izvodov, poljski prevod pa smo natisnili v 400 primerkih.  Celoten projekt predstavljamo skozi besedilo - s profesionalnimi prevodi in z novimi upodobitvami znane zgodbe na številnih razstavah, knjižnih sejmih ter ob drugih pomembnih dogodkih v Sloveniji in tujini. Kot zadnji je izšel sedmi, italijanski prevod na predvečer Jurčičievega pohoda 2012.


PROJEKTI 2012

Višnjani združeni pri novem kulturnem projektu
Na predvečer 19. Jurčičevega pohoda je v organizaciji KS Višnja Gora, TD Višnja Gora in JSKD Ivančna Gorica potekala predstavitev sedmega prevoda Jurčičeve humoreske. La sentenza caprina di Višnja Gora je naslov Kozlovske sodbe v Višnji Gori, ki sta jo v italijanščino prevedla prevajalca Sergio Sozi in Veronika Simoniti. Na odprtju razstave ilustracij Tanje-Pine Škufca je spregovoril tudi župan Občine Ivančna Gorica, Dušan Strnad, ki je poudaril pomembnost povezovanja dobrih projektov na področju turizma in kulture, da se bodo lahko ljudje identificirali z novim občinskim sloganom - Prijetno domače. V kulturnem programu so zapeli Višnjanski fantje in mladinski mešani pevski zbor KD Janeza Ciglerja iz Višnje Gore. Svoj prepoznavni pečat prireditvi so dali tudi učenci višnjanske podružnične šole z glasbenimi in recitacijskimi nastopi. Janez Cigler, pomemben slovenski pisatelj in pesnik, ki je do svoje smrti služboval v Višnji Gori, pa je s svojim življenjem in z znanjem številnih tujih jezikov vzor mednarodnemu projektu Modrost in pravica, ki želi Jurčičevo duhovito zgodbo prevesti v vsaj deset svetovnih jezikov. Za drugo leto je načrtovan grški prevod, delo prevajalke Lojzke Avayanos in slikarja Janeza Kastelica, ki sta oba iz Višnje Gore. Foto: Matej Šteh (br)  

 

PROJEKTI 2011

Kozlovska sodba v Višnji Gori  gostovala pri Slovencih v Šibeniku 
Hrvaški prevod Kozlovske sodbe v Višnji Gori - v prevodu dr. Đurđe Strsoglavec in z ilustracijami slikarke Darje Lobnikar Lovak - je doživel že drugo predstavitev v tujini. Po februarski razstavi v Slovenskem domu v Zagrebu smo ponovno predstavili Jurčičevo humoresko in odprli razstavo ilustracij sredi septembra v  prelepi mestni knjižnici Jurija Šižgorića v centru Šibenika. Razstavo smo odprli v sodelovanju s slovenskim kulturnim društvom dr. Franceta Prešerna iz Šibenika ter ženskim pevskim zborom Prešernovke, ki že nekaj let nastopajo na Taboru slovenskih  pevskih zborov v Šentvidu pri Stični. Ob tej priložnosti je predsednik Tabora, Jernej Lampret, pevkam za dolgoletno udejstovanje na področju ljubiteljske vokalne glasbe podelil Gallusova priznanja. Predsednik ivanške turistične zveze, Pavel Groznik, pa je predstavil mesto Višnjo Goro ter ivanško občino ter vse prisotne povabil na obisk v Jurčičeve kraje. Predstavniki Tabora in ivanške turistične zveze so bili gostoljubno sprejeti s strani Slovencev, ki že zelo dolgo živijo v Šibeniku. Foto: BR (br)
 
Šesti prevod Jurčičeve Kozlovske sodbe v Višnji Gori  predstavljen na Vrhniki
V okviru 20. obletnice slovenske neodvisnosti in ob začetku predsedovanja Poljske Evropski Uniji je bil v Cankarjevem domu na Vrhniki v začetku junija predstavljen šesti, poljski prevod znane Jurčičeve humoreske. V uvodnem pozdravu je župan Občine Vrhnika, Stojan Jakin, poudaril pomembnost prevajanja slovenske literature in se navdušil še nad dodatnimi prevodi dobrih slovenskih besedil, kot so Butalci, v različne evropske jezike. V kulturnem programu sta nastopili solopevka Leonida Sabo in pianistka Eva Sotelšek. Ilustratorka poljskega prevoda,  Joanna Zajac Slapničar, je prebrala kratek odlomek iz Jurčičeve zgodbe v poljščini. Vodja vrhniške izpostave JSKD, Nataša Bregant Možina, pa je Jurčičevo ustvarjalnost in mednarodni prevodni projekt Modrost in pravica povezala z letošnjim letom poljskega pesnika in Nobelovega nagrajenca, Czeslava Milosza, ter prebrala njegovo pesem V mestu. Predstavitve knjige in odprtja razstave ilustracij se je udeležil tudi predstojnik oddelka za slavistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani, polonist, prevajalec in esejist, dr. Niko Jež. Razstava ilustracij bo odprta do začetka septembra. Foto: Simona Zorko (br)

 

Pester medkulturni program na predstavitvi prevoda Jurčičevega dela v Zagrebu

V Slovenskem domu v Zagrebu je konec februarja potekala otvoritev razstave ilustracij skupaj s predstavitvijo petega prevoda Jurčičeve Kozlovske sodbe v Višnji Gori. Ilustratorka Darja Lobnikar Lovak je velik del svojega življenja preživela na Hrvaškem in v Slovenskem domu tokrat samostojno razstavlja že četrtič. Prijazen sprejem, ki so ga pod okriljem gospoda Darka Šonca pripravili na Hrvaškem živeči Slovenci, se je odražal v prepolni dvorani obiskovalcev in prijateljev. Kulturne vezi, ki se tako sklepajo in prepletajo med dvema državama, so tisti dejavnik, ki je v dobrih medsosedskih odnosih še kako pomemben, je poudaril predstavnik slovenske ambasade na Hrvaškem, Rok Srakar. O nastajanju projekta in prvih iniciativah zanj  je spregovoril direktor JSKD RS, mag. Igor Teršar. Jurčičevo zgodbo sta doživeto in humorno v hrvaškem in slovenskem jeziku interpretirala igralec in pesnik Enes Kišević in njegova žena Asja Kišević. V kulturnem programu pa so zapeli Šentviški slavčki, ki na Taboru Slovenskih pevskih zborov v Šentvidu pri Stični,  že leta pletejo trdne vezi z zamejskimi Slovenci. Tudi Višnja Gora se je predstavila s kratkim igranim odlomkom iz Jurčičeve zgodbe, ki sta jo interpretirala člana KD Janez Cigler Višnja Gora, Miha Slapničar in Janez Koščak. Še prav prijazno pa je s strani ivanške občine prisotne nagovoril predsednik občinske turistične zveze, Pavel Groznik. Mostovi prijateljstva, ki se spletajo na tovrstnih dogodkih, so pomemben dejavnik dobrih sosedskih odnosov. Foto: Martin Rigler (br)

 

Modrost in pravica - prevodni projekt predstavljen tudi v Novem mestu

V začetku letošnjega leta je razstava Kozlovska sodba v Višnji Gori - Je to Evropa? gostovala tudi v prostorih Knjižnice Mirana Jarca v Novem mestu. Na razstavi so bili na ogled panoji z ilustracijami in prevodi Jurčičeve humoreske, ki so bili prvotno na ogled v Hiši Evrope v Ljubljani. Razstava je obiskovalcem knjižnice omogočila vpogled v prevedena besedila in izvirne ilustracije, ki krasijo Jurčičeve knjige v tujih jezikih. Foto: Andreja Moškon (sz)

 

 

 

 

 

PROJEKTI 2010

Izšel peti knjižni prevod Jurčičevega dela z naslovom Jareće suđenje u Višnjoj Gori,

V soorganizaciji ljubljanske skladove izpostave je bil predstavljen peti knjižni prevod Jurčičeve Kozlovske sodbe v Višnji Gori v hrvaški jezik. Predstavitev je pospremila razstava nekaterih ilustracij Darje Lobnikar Lovak, ki so sicer v celoti objavljene v knjigi. Hrvaški prevod je z branjem odlomka uvedla prevajalka Jurčičevega besedila, dr. Đurđa Strsoglavec. V kulturnem programu je nastopila Nuška Drašček, prisotne pa je pozdravil tudi direktor JSKD RS mag. Igor Teršar.  Foto: SZ  (br)

 


 

 

Razstava španskih in nemških ilustracij Kozlovske sodbe v Mostah

Novembra 2010 je bila v Knjižnici Jožeta Mazovca v Mostah odprta razstava ilustracij Santiaga Martina in Gabrijela Vrhovca. Ilustracije so nastale za španski in nemški prevod Kozlovske sodbe v Višnji Gori, ki sta v založništvu JSKD OI Ivančna Gorica izšla v letih 2009 in 2010. Na otvoritvi so nastopili učenci Glasbene šole Moste, vodja ivanške izpostave, Barbara Rigler, je predstavila oba avtorja in celoten prevodni projekt. (br)

 

Razstava Je to Evropa? v Ivančni Gorici

V glavni avli Srednje šole Josipa Jurčiča v Ivančni Gorici je bila na ogled gostujoča razstava plakatov z detajli štirih ilustratorjev in besedil Jurčičeve Kozlovske sodbe v Višnji Gori v štirih prevodih (angleški, španski, francoski in nemški). Razstava je bila prenešena iz Hiše Evrope na Bregu v Ljubljani. Predstavljene so bile ilustracije Marjana Mančka, Judite Rajnar, Santiaga Martina in Gabrijela Vrhovca.  V okviru večletnega projekta  Modrost in pravica bodo izdani še knjižni prevodi v hrvaški, italijanski in poljski jezik z izvirnimi ilustracijami. Fotografije: SZ (sz)

 

 

 

 

 

 

Kozlovska sodba v Višnji Gori - Je to Evropa ?

Mednarodni projekt prevajanja Jurčičeve Kozlovske sodbe v Višnji Gori je bil predstavljen v okviru dogodkov ob Svetovni prestolnici knjige, ki je letos Ljubljana. V Hiši Evropske Unije na Bregu so bile na ogled ilustracije, ki so objavljene v štirih prevodih Jurčičeve Kozlovske sodbe skupaj z originalnim slovenskim besedilom in s prevodi. Ustvarjalno dopoldne ob otvoritvi razstave so popestrili gledališčniki Teatra Cizamo, ki so duhovito uprizorili izseke iz Jurčičeve zgodbe.  Akademska slikarka Nuša Lapajne je  otroke spodbudila k risanju kozla in nastale so raznolike upodobitve. Na fotografiji z leve proti desni: Marjan Manček, Darja Lovak, Gabrijel Vrhovec, Santiago Martin in Judita Rajnar. Foto: Sunčan Stone (br)

 

 

Gabrijel Vrhovec na predstavitvi novega založniškega projekta

V okviru praznovanja ivanške občine je bil prvič javno predstavljen nemški prevod Kozlovske sodbe v Višnji Gori (Das Weichselburger Gericht über einen Bock) prevajalca dr. Erwin Koestlerja in ilustratorja Gabrijela Vrhovca. Knjiga je bila predstavljena v Ivančni Gorici ob posebni priložnosti – ob 10. obletnici pobratenja Občine Ivančna Gorica in nemške Občine Hirschaid, ki medsebojno sodelujeta na področju kulture, šolstva, gasilstva, športa in drugih področjih življenja v obeh občinah. Nemški prevod je že četrti prevod, ki je izšel v našem založništvu v okviru širšega mednarodnega projekta.  (br)  

 

PROJEKTI 2009

Razstava ilustracij in predstavitev treh prevodov Kozlovske sodbe v Višnji Gori

Na predvečer Ta veselega dneva kulture smo v Mestni hiši v Višnji Gori odprli razstavo ilustracij in predstavili tri prevode Jurčičeve humoreske Kozlovska sodba v Višnji Gori.  Predstavili so se vsi trije ilustratorji - Marjan Manček, Judita Rajnar in Santiago Martin. Kulturni program so  oblikovali recitatorka Barbara Bobnar, igralca gledališke skupine KD Višnja Gora, citrarka Eva Medved. Gospa Lojzka Avayanos je prebrala Jurčičeve besede v slovenskem, angleškem, francoskem in grškem jeziku.  Ivanški župan je predstavil  občino in pisatelja Josipa Jurčiča, predsednik KS Višnja Gora je povabil vse k ogledu višnjanskih znamenitosti, gospod Pavle Groznik pa nas je opomnil na številne kulturne in naravne lepote ter nas popeljal v čas nastanka Jurčičeve humoreske, ki je pred davnimi leti doživela uprizoritev na lutkovnem odru. Na razstavi so bili naprodaj vsi trije prevodi Jurčičeve mladinske pripovedke. Avtor slike je Marjan Manček.  (br)